サービス
ホーム サービス
日本に留学している先輩が帰ってきました!その4
「自分でもどうしてこんなに頑張れるかわかりません。アルバイトもしていますが、授業にもいっつも出席し、宿題もちゃんとしています。向こうの先生たちもビックリしています(笑)。特に秘訣はありません。ただ勉強を本当に頑張ったらいいだけです。悩む必要はありません。
日本に行ったばかりのころは、私もみなさんと同じでした。私は皆さんより日本語を勉強する時間は短かったです。縁もあるでしょう。しかし機会は平等にくるので、あとは皆さんの意志やエネルギー次第です。なので、頑張る以外に、みなさんとの違いはありません。」
8月8日に帰ってきてくれたブオン ティ ホンさんの言葉です。
ホンさんとはるかスタッフとの集合写真
Ngày 8/8, bạn Vương Thị Hồng – một cựu học viên Haruka đã trở về để thăm lại thầy cô, các anh chị nhân...
日本に留学している先輩が帰ってきました!その3
8月7日、2016年4月に留学したチュオン コン レさんがはつかへ帰ってきました。
記念撮影
レさんは新宿の東京国際日本語学院へ留学しています。1年3ヶ月ぶりにベトナムに帰国しました。
レさんもみんなの前で話してくれました。
一番苦しかった経験は、新宿駅で迷ったことでした。
勉強する環境についていつもんされ、環境はベトナムと似ています。ただ教えるのは日本人なので、もっと集中しないといけないとアドバイスしました。
アルバイトはありますか?という質問がでて、レさんは日本にはたくさんのアルバイトがありますが、日本語力がないといけないと答えました。
ありがとうございました!
日本に留学している先輩が帰って来ました!その2
8月2日、今日は日本に留学している二人の先輩が帰ってくてくれました。ファム カック ズイさんとグエン ティ フエさんです。8月は多くの先輩が帰って来ますが、日本は夏休みでしね。
下の写真はズイ君です。現在、東京平田日本語学院で勉強しています。
下はグエン ティ フエさんです。福岡大学大学院の研究生です。
ズイ君が各クラスに行って、経験談を聞かせてくれました。
フエさんです。一番の失敗談は道に1時間も迷ったことです。
漢字を覚えるのにいい方法がありますか?という質問に、たくさん書いてと教えるズイ君。
日本に留学している先輩が帰って来ました!その1
7月31日、グエン バン ズン君がはるかへ戻って来ました。ズン君は2015年7月にはるかを卒業して、今は大原学園で勉強しています。
ズン君は現在はるかで勉強している学生たちに日本での環境や勉強のアドバイスをしてくれました。
有難うございました。
日本語ボランティア教師の募集 ハノイ
ハノイで日本語ボランティア教師を募集しています(2019年8月)!
往復交通費を支給します!
日本語教師初心者OK!
ハノイ在住日本婦人多数!
はるか日本語センターでは、ベトナム人に日本語を教えてくれる日本人の方々を随時募集しています。お気軽に岩口(yoshio@harukavn.com)までお問い合わせください。
【ボランティア活動目的】
ベトナム人学生が日本人と楽しくコミュニケーションをとり、日本語学習意欲を向上させることです。
【ボランティア活動内容】
はるか日本語センターの授業で、ベトナム人教師と一緒に教えます。最初の授業前にベトナム人教師と打ち合わせし、授業中もベトナム人教師が完全にフォロー、通訳するので、授業中のミスコミュニケーションは発生しません。
最初の授業では自己紹介をします。また、生徒に質問を用意してもらうので、特に準備の必要はなく、クラス慣れすることができます。
そのあと授業では日本語テキスト「みんなの日本語 初級」を使い、練習Cと会話の部分を担当していただきます。授業の前には先生と打ち合わせしますし、「教え方の手引き」という本も参考のためお渡しします。
目的は楽しくコミュニケーションをとることなので、日本語教授法の有無は問いませんし、文法の教授や発音の矯正などもお願いすることはありません。専門的な部分はベトナム人教師がサポートします。
【日時】
毎週 月曜日〜金曜日
時間:
1)10:00~11:20
2)13:30~15:00
毎週1回1時間だけでも可能です。時間については気軽にお問い合わせください。
期間の定めもありません。1ヶ月や2ヶ月単位もお受けしています。
【場所】
はるか日本語センター
センターの場所は、Gamuda Gardensという住宅地にあります。
Jana GardensやTimes Cityからタクシーで15分ほど。Phan Chu Trinh(ファン・チュー・チン)通りやイオンモールからタクシーで20分ほどです。
電話:岩口 +84-946-150-290(日本語直通)
Email:yoshio@harukavn.com
はるか日本語センターの1日
https://www.youtube.com/watch?v=GAlQWOLuCeg&t=236s
はるか日本語センターの紹介
https://www.youtube.com/watch?v=0dIgkx1xTRk&t=10s
今までのボランティア教師
Mr. Yamamoto (2014年)
Mr. Ishii(2015年)
Mr. Imai(2015年〜2016年)
Mr. Ohta(2016年)
Ms. Yamamuro(2017年)
工業・技術分野
紹介
専門用語や未導入の技術を正確に通訳・翻訳する必要があります。正しく訳されなかったたり,訳抜けがあると,誤作動や誤使用の原因となって重大な問題になります。はるかには,工学分野の修士・博士を有し,実務経験のある通訳翻訳者,チェッカーが在籍しており,正確性と慎重性を保証しております。
対応分野
分野
内容
製造
自動車,製紙,食品,材木,部品,家具,鉄鋼など
農業
農業,飼育,水産,林業,農業機械など
エネルギー・環境
環境,原子力,エネルギー,発電,燃料,天然資源,鉱業,電力,環境汚染など
工業
化学,鉱業,石油など
建設
建設,住宅,測量,地図,工事(民間建設,鉱業建設)など
運輸
鉄道,海運,交通機関,自動車,バイクなど
社会インフラ
都市計画,排水溝,空港,都市衛生,インフラ問題など
具体例
翻訳
カタログ,パンフレット,計画書,定款,ガイドライン,取扱説明書,調査報告書,評価シート,白書,研究報告書,実験報告書,技術資料,論文など
通訳
式典,規模の大きな会議,交渉,視察,会社内での会議,展覧会でのアテンド通訳,見本会での通訳,プレゼンテーション,講義など
IT分野
紹介
IT分野は目まぐるしいスピードで発展し,特にソフトウェアのローカライズの需要が最も高い分野のひとつです。技術革新が速いため,日々のIT分野の動きに対応し,情報を更新し続けるスピード力が求められます。はるかでは,IT分野での実務経験のあり,ITの最新情報に詳しい熱意ある通訳翻訳者が多く在籍しています。
対応分野
分野
内容
IT
ソフトウェアの開発と販売,アプリケーション,電子書籍,クラウドコンピューティング,セキュリティソフトの開発と販売
通信
通信機器(携帯電話,スマートフォン,パソコン),通信機器の販売と製造,インターネット,周辺機器,インターネット技術,無線など
具体例
翻訳
カタログ,パンフレット,アプリケーション取扱説明書,調査報告書,無線実験報告書,技術資料,Webマーケティング用資料,アプリケーションの利用規約,ウェブサイト,Webサイトポリシー,論文など
通訳
社内会議,交渉,視察,打ち合わせ,展覧会でのアテンド通訳,見本会での通訳,市場調査での同行通訳プレゼンテーション,講義など
政治経済分野
紹介
はるかが強みを持つ分野のひとつです。ベトナムと日本の交流がますます盛んになるにつれて,様々な活動が展開されています。はるかでは,国家機関に所属していた多くの博士・修士号を持つ通訳翻訳者が在籍しており,様々な重要な場での通訳,重要な文章の翻訳などの案件を数多く手がけております。
対応分野
分野
内容
経済
金融,会計,証券,株式,貿易,マクロ・ミクロ経済,不動産など
政治
国際交流,外交など
具体例
翻訳
会計書類,決算報告書,論文,雑誌記事,書籍翻訳,通関への提出書類,投資家向けのレポート,演説内容の文章化など
通訳
演説,国際会議,社内会議,交渉,インタビューの同行通訳,視察,展覧会でのアテンド通訳,見本会での通訳,調査通訳,プレゼンテーション,大学講義など
芸能・スポーツ分野
紹介
グローバル化によって結びつきが強くなるのは,経済関係だけではありません。日本の武道,アニメ,漫画などの芸能,合気道や空手などのスポーツがベトナムに伝わったり,ベトナムのフォー,生春巻きなどの食べ物が日本へ伝わったり市民レベルでの文化交流が盛んに行われるようになっています。はるかでは,両国の文化を熟知した通訳翻訳者が多く在籍して,様々な文化交流やスポーツ活動に対応できます。
対応分野
分野
内容
芸能
歌,映画,アニメ,ゲーム,美術展示会,食事,踊り,映画祭などの国際交流事業,観光地・宿泊施設の紹介
スポーツ
サッカー親善試合,空手・合気道・剣道・柔道などの武道など
具体例
翻訳
カタログ,パンフレット,ウェブサイト,メニュー,アニメ,歌詞,ガイド書籍,従業員規定,スポーツ用品など
通訳
国際交流事業・親善試合などのスピーチ,挨拶,打ち合わせ,プレゼンテーション,美術展示会でのアテンド通訳,市場調査,大学講義など
法務翻訳分野
紹介
その国に進出するとその国の言語で書かれた国の法に準拠することが殆どです。そこで,各種法務文章の翻訳には,専門的な法律単語以外に,両国の法律知識・概念が重要です。はるかでは,法務知識と実務経験が豊富な翻訳者が直接翻訳して,用語を最終確認し,これらの問題に対応しています。
*ベトナムで有効な文章はベトナム語が殆どです。日本語に訳されたとしても,十分なベトナム法の知識がなければ,理解することができませんし,納得できないこともあります。このような場合は,コーディネイターまたは翻訳者が法的概念や法務慣行について説明をいたします。
具体例
各種契約書
(売買契約,ライセンス契約,雇用契約,フランチャイズ契約,秘密保持契約,不動産売買契約など)
各種法律
(日本の法律文章,ベトナムの法律文章)
会社に関する法的文章
(営業許可登録書(日本の法人登記簿),会社定款,社内規則,議事録,理念など)
自動車免許